สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
Long time no see! หมายความว่า เป็นไงบ้างไม่เจอกันนานนะ
ถ้าจะให้เชื่อมต่อกับคำเมื่อวานที่ว่าไป How
have you been dog? Long time no see! ประโยคนี้ก็คงได้ยินบ่อยจากภาพยนตร์
กรณีนี้แปลเป็นไทยด้วยถ้อยคำวัยรุ่นได้ความว่า เป็นไงแก หายไปเลยนะ หรือ
ไม่เจอกันนานเลยนะแก เป็นไงบ้างละเนี่ย แต่คำว่า long
time no see มันเป็นภาษาพูดนะค่ะ และค่อนข้างที่จะไม่ถูกต้องตามหลักภาษา
แต่นิยมใช้กันแพร่หลายมาก แต่ลำดวนไม่ใช้ค่ะ อันนี้รู้ไว้เฉยๆอีกเช่นกัน ประโยคที่สมควรแนะนำเหรอค่ะ อันนี้ค่ะ I haven´t seen you for a long time! ติ๊ ต่างว่า
เราไม่ได้เจอเขาคนนี้มานานมากแล้วเห็นแล้วตามันก็จะโตแล้วขาอาจพาเราเดินเร็วๆจนเกือบวิ่งไปหาเขา
หรือน้องคนนั้น ประโยคนี้จะประทับใจมากและผู้ฟังจะรู้สึกได้เลยว่า อะ อะ
มีบางคนคิดถึงเราอยู่นะ ค่ะคะแนนที่อยากจะได้ก็จะเพิ่มขึ้นมาอย่างท่วมท้น มันจะหมายความว่า
นี่เราไม่ได้เจอกันนานเลยนะครับ อ๊ะ
อะ ระวังนะค่ะหากภรรยาที่บ้านมาด้วยระวังอาการสักนิด เธออาจบอกว่า See you at home DOG! กรณีนี้หมายความว่า
เดี๊ยะกลับบ้านแล้วเจอกัน หรือ ตายแน่มึง โห ร้ายกาจมากค่ะ
วันนี้ลำดวนต้องขอตัวไปร้านขายยาก่อนนะค่ะ
อ๋อลำดวนนะสบายดีค่ะแต่จะซื้อยาทาแก้ฟกช้ำดำเขียวในไปฝากเพื่อนๆนะค้า
พรุ่งนี้พบกันใหม่นะค่ะ
ลำดวน
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น