ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

forget it! ลืมเขาเสียเถิดเพื่อนรัก

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
forget it! หมายความว่า ลืมมันซะ
เรื่องของเรื่องก็มาจากบุญุทิ้งนี้แหละค่ะที่ยังรักยังหลงหัวปักหัวปำ  แหมมลำดวนก็อยากเจอจริ๊งจริงว่าผู้หญิงคนไหนหนอที่ทำให้บุญทิ้งมีรักกับเค้าได้ ทั้งๆที่ชีวิตทุกวันนี้ลำดวนก็แยกไม่ออกอยู่แล้วว่าคนไหนบุญทิ้งหรือไอ้ตัวไหนที่เป็นขอนไม้ไร้ความรู้สึกกันแน่ ผู้ชายอะไร้ปากจัดยิ่งกว่ากรรไกรโรงพยาบาล ความนุ่มนวลก็หาไม่ได้เลยสักนิ๊ดดดดดดดดดดดดด
วันนี้บุญทิ้งโทรไปหาเธอคนนั้นหละค่ะ แล้วเธอก็ไม่รับสาย โทรสายต่อไปก็ปิดเครื่องซะแล้ว แหมม ก็แกไม่ใช่คนสำคัญนะซิบุญทิ้งถ้าใช่มีเหรอเค้าจะไม่รับ อ๊ะ อะ โดนใครหรือเปล่าค่ะเนี่ย ถ้าโดนก็โปรดจงทำใจนะค่ะว่า เค้าไม่รักกกกกกกกกกกกกก ก็ต้องคำนี้เลยละค้าาาาาาาาา forget it !!! หมายความตามประสาลำดวนว่า ลืมเค้าซะเถอะเพื่อน เพื่อนนะไม่ใช่ตัวจริงหรอก   ถ้ายังทำใจไม่ได้นะเหรอค่ะ อ้าวววววววววววว งี้ก็ จงเป็นตัวสำรองต่อไปซึ่งชีวิตนี้อาจไม่มีวันได้เป็นตัวจริงนะค้าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา
แหมม ลำดวนนะ ไม่ใช่คนใจไม้ไส้ระกำอะไรกับเค้าหรอกค่ะ แค่คนชอบพูดความจริง กิ๊กนะเหรอค่ะ ไม่มีหรอกค่ะ บ้านลำดวนนะเค้าเรียกว่า ชู้ค้าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา หมดสิ้นกันศักดิ์ศรีที่มี
วันนี้ลำดวนขอตัวไปก่อนนะค่ะ  จะไปกรวดน้ำคว่ำขันสักหน่อยค่ะ ว่าชาติหน้าฉันใดขออย่าให้เพื่อนฉันเป็นแบบนี้เลย คือลำดวนนะเหนื่อยค่ะ เหนื่อยทีต้องบอกเพื่อนว่า แกนะตัวสำรองไม่ใช่ตัวจริง จงทำใจ   และ forget it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!  ในกรณีนี้หมายความว่า ลืมเขาเสียเถิดเพื่อนจ๋า    เห็นด้วยมั๊ยค้าาาาาาาาาาาาาาาาาาา

ลำดวน

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...