ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

He is sick! เจ้าชายกลายเป็นบ้าไปแล้วค่ะ

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
ฉันไม่สบาย I am sick.
ลำดวนไอคอ๊กไอแค๊กไอกระด๊อกไอกระแด๊กมาหลายวันแล้วค่ะ นี้คือภาษาวัยรุ่นสมัยที่ลำดวนยังรุ่นๆกับเขาค่ะ หมายความว่าไอเฉยๆ ไม่มีอาการอะไรค่ะ แต่วันนี้เดี๋ยวร้อนเดี๋ยวหนาวสงสัยเป็นไข้แน่นอน ตรงกับคำนี้พอดีเลยค่ะ  ถ้าเราไม่สบายใช้คำนี้ได้เลยบ่งบอกชัดเจนว่าไม่ออกไปไหนหรือทำอะไรใดๆทั้งสิ้น อย่ามาชวนเสียให้ยาก ถ้าเราบอกเพื่อนต่างชาติเขาจะเข้าใจเลยว่า เธอต้องการพักผ่อน เอาไว้หายดีค่อยเจอกัน เค้าก็อาจบอกเราว่า หายไวๆนะ แต่ถ้าเพื่อนเรานะเหรอ อาจจะชวนไปกินสุกี้ เพื่อให้อาการดีขึ้น หรือ มาเยี่ยมถึงบ้านพร้อมถุงก๋วยเตี๋ยว มันช่างถูกใจเสียนี่กระไร
แต่คำนี้มีความหมายอีกหนึ่งมุมซ่อนไว้ค่ะ ต้องระวังให้ดี ถ้าเพื่อนชาวต่างชาติ บอกเราว่า you are sick! ทั้งๆที่เราก็ปกติดีทุกอย่าง อะ อะ อย่างนี้เค้าว่าเราบ้าค่ะ ถูกต้องโดนด่าเข้าให้แล้วค้า แหมม ฉลาดหลักแหลม ทันคนจริงๆนะค่ะ หรือถ้าเราไม่พอใจเขาคนนั้นพูดกันไม่เข้าใจ พูดแบบนี้ตีความหมายไปอีกทาง ต่อให้อธิบายอย่างไรก็ไม่ฟัง บอกว่าจะไปสุพรรณบุรี กลับพาไปเพชรบุรี ไม่ว่าจะเรื่องอะไรไม่ลงรอยกันเลยสักอย่าง บอกเพื่อนเราได้เลยค่ะว่า He is sick! ตานั้นนะเขาบ้าไปแล้วค้าาาาา น่าเห็นใจค่ะ น่าเห็นใจ
วันนี้ลำดวนขอตัวไปก่อนนะค่ะ จะไปหายามาเผื่อแฟนคนบ้าสักชุดด้วยเลย ดีไหมค่ะ
ลำดวน



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง