ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

I'm in hot water งานนี้มีได้เสีย ค้าาาา

 สวัสดีค่ะ 

วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า งานนี้ข้าตายแน่ ตายแน่ๆ 

" ผู้หญิงนะถ้าเราดีด้วยมากๆ เขาจะได้ใจ เพราะฉะนั้นจงอย่าไปตามใจเธอมากไป " มาแล้วค่ะ ท่านผู้รู้มาอีกคน แล้วที่นั่งทั้งผมสีดำ สีทอง สีเทา สีเงิน บางคนก็สีส้มหน่อยๆ ก็ผู้หญิงทั้งนั้น หันไปมองผู้พูดอย่างพร้อมเพรียงโดยมิได้นัดหมาย   Mark หนุ่มอังกฤษหน้าตาดี อารมณ์ดี  เขาหันไปบอกเพื่อนเขาว่า I'm in hot water!!! ค่ะถูกต้องแล้วค่ะ ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า กูตายแน่คราวนี้   

 Maryam ลุกขึ้นไปนั่งบนตัก Mark ทันที ทันทีทันใดจริงๆ แล้วกระซิบถามเขาว่า จริงเหรอที่เธอจะไม่ตามใจฉัน???? พ่อแก้วแม่แก้ว ก็คงจะช่วยอะไร Mark ไม่ทันแล้วหละค่ะ เสียงกระซิบของผู้หญิงสวยๆและท่าทางที่เขาทำนี่ Hot!!! จริงๆค่ะ  Hot ตัวนี้ไม่ใช่ร้อนเฉยๆ ร้อนธรรมดาทั่วไปนะค่ะ มันคือ เร่าร้อนเลยละค้าาาา

You are in hot water, indeed !!!! แหมม ช่างรู้ใจกันจริงๆ เพื่อนเขาบอกว่า

คราวนี้เธอนะมีปัญหาจริงๆแแล้วนั่นแหละ    

วันนี้ลำดวนขอตัวไปก่อนนะค่ะ จะไปถามพ่อนักรักบี้ว่า ฉันจะไปกินไอติม เธอจะไปกับฉันไหม อย่าลืมนะค่ะ 

" ผู้หญิงนะถ้าเราดีด้วยมากๆ เขาจะได้ใจ เพราะฉะนั้นจงอย่าไปตามใจเธอมากไป " 

ถ้าเชื่อ Mark ระวังนะค่ะคืนนี้อาจไม่มีคนช่วยไล่ยุงให้นะค่ะ 

ลำดวน 



 


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง