ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

hold your horses!!!!! หยุดอยู่ตรงนั้นเลยนะค่ะหวานใจ

 สวัสดีค่ะ 

วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า hold your horse!!! แปลตรงตัวเป๊ จะได้ใจความว่า หยุดม้าคุณพี่เดี๋ยวนี้เลยนะเจ้าค่ะ 

แปลเป็นไทยตามประสาลำดวนจะได้ความว่า โอยยยย ช้าก่อน ต๋อย!!!  หรือ หยุดอยู่ตรงนั้นเลยค่ะ 

หรือ อะไรนะค่ะ หยุด หยุดก่อน 

เหตุการณ์น่าระทึกขวัญเกิดขึ้นเมื่อเพื่อนของลำดวนเกือบจะโดนจูบจากชายหนุ่ยซึ่งคิดว่ารักแรกพบมีจริง 

คุณหญิงเบี่ยงตัวออกแทบจะไม่ทัน แล้วเอามือไปดันอกท่านชายไว้ พร้อมพูดว่า  oh oh oh!!!! hold your horses!!! เขามาแรงมากค่ะ พละกำลังหลายแรงม้า เพื่อนลำดวนบอกไปว่า โอ โอ โอ เดี๋ยววววก่อนค้าาาาา เดี๋ยวก่อน หยุด หยุดเลย 

นี่แหละค้าเขาเรียกว่า อนุภาพของความรัก เจอปุ๊บก็ปิ้งเลย รักจริงๆ รักแน่แล้ว ไม่ผิดตัวแน่นอน คนนี้แหละใช่เลย อะไรก็ปังไปเสียงหมด  ค่ะ ท่านชายว่าอย่างนี้จริงๆ  รักแรกพบมีจริงมิได้หลอกลวง แต่ทว่าเบียร์ที่ดื่มเข้าไปแล้วนะไม่รู้กี่ขวดเจ้าค่ะ  ด้วยเหตุนี้เพื่อนลำดวนเลยไม่สามารถรับรักได้ 

นั่นแหละค่ะ ถ้าใครมาเร็วมาแรงแบบนี้เราต้องหยุดเขาให้อยู่นะค่ะ hold your horses, Hold your horses !!! 

ส่วนลำดวนวันนี้ต้องขอตัวไปก่อนค่ะ ต้องใส่เกียร์หมาวิ่งไปก่อนค่ะ เดี๋ยวเค้าเกิดลุกขึ้นมาหารักแท้ เรามิแย่รึ 

แท๊กซี่ 

ไปก่อนนะค่ะ พรุ่งนี้พบกันใหม่ค้า 

ลำดวน 

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง