ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

So What!!! ใครไม่เกี่ยวก็ถอยไปค่ะ

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
So What!! หมายความว่า แล้วไงล่ะ ในกรณีที่ใช้คำนี้เกิดจากอาการรำคาญอย่างเต็มที่ ไม่ว่าเจ้านาย เพื่อนร่วมงาน และภรรยาที่บ้าน รวมทั้งน้องๆหนูๆ หรือเขาคนนั้น ตอแยวุ่นวายพูดมากไม่ยอมจบเรื่องเสียทีกับเรื่องที่ผ่านมาแล้ว แล้วเราก็ไม่สนใจที่จะอธิบายอีกต่อไป แต่กับเจ้านายนี้ต้องระวังอย่างมากเลยนะค่ะเพราะเราอาจตกเก้าอี้ได้ค่ะ  ชีวิตนี้มีขึ้นมีลงลำดวนขอให้เพื่อนๆจงหางานเสริมไว้ด้วยนะค่ะเผื่อเศรษฐกิจตกสะเก็ดจะได้มีอะไรรองรับค้าาาาาาาา
ลำดวนขอยกตัวอย่าง แม่พลับพลึงคือทั้งบ้านมีหม้อหุงข้าวแค่ไปเดียวแต่ทำได้ทุกอย่างไม่ว่าจะไข่เจียว แกงไก่  มัสมั่นหรือแม้กระทั่งโรตี หากมีใครจะบอกว่ามันไม่ดีกับสุขภาพนะจ๊ะแม่พลับพลึงทุกอย่างในหม้อเดียวกันเลยเนี่ยนะ ทั้งๆที่ความจริงแล้วไม่มีอะไรน่าเป็นห่วงเลยค่ะ แม่อาจตอบกลับมาได้ว่า SO WHAT!! กรณีนี้ถ้าให้บุญทิ้งแปลจะได้ใจความว่า เรื่องของข้าเอ็งไม่เกี่ยว โหเป็นไงละค่ะ คำนี้มันช่างมีลูกเล่นเยอะแยะเสียจริงๆ เพื่อนๆจะเลือกใช้กรณีไหนก็ตามแต่ใจเถอะค่ะขออย่างเดียวไปใช้ไกลๆลำดวนสักนิ๊ดนึงนะค่ะ มันหยาบคายรับไม่ได้ค้าาาาาาา
ทิ้งท้ายก่อนจบวันนี้ว่า ถ้าใครอยากผัดผักให้หอมอร่อยแนะนำให้เหยาะน้ำมันงาลงไปนิดนึงค่ะ รับรองว่าไม่ใครก็ใครต้องรีบกลับบ้านมากินข้าวอย่างแน่นนอนค่ะ
วันนี้ไปก่อนนะค่ะจะไปซื้อหม้อหุงข้าววิเศษสักใบค่ะ

ลำดวน

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง