ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

long time no see! รู้มั๊ยค่ะว่ามีคนคิดถึง

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
Long time no see! หมายความว่า เป็นไงบ้างไม่เจอกันนานนะ
ถ้าจะให้เชื่อมต่อกับคำเมื่อวานที่ว่าไป  How have you been dog? Long time no see! ประโยคนี้ก็คงได้ยินบ่อยจากภาพยนตร์ กรณีนี้แปลเป็นไทยด้วยถ้อยคำวัยรุ่นได้ความว่า เป็นไงแก หายไปเลยนะ หรือ ไม่เจอกันนานเลยนะแก เป็นไงบ้างละเนี่ย  แต่คำว่า long time no see  มันเป็นภาษาพูดนะค่ะ และค่อนข้างที่จะไม่ถูกต้องตามหลักภาษา แต่นิยมใช้กันแพร่หลายมาก แต่ลำดวนไม่ใช้ค่ะ อันนี้รู้ไว้เฉยๆอีกเช่นกัน  ประโยคที่สมควรแนะนำเหรอค่ะ อันนี้ค่ะ I haven´t seen you for a long time!  ติ๊ ต่างว่า เราไม่ได้เจอเขาคนนี้มานานมากแล้วเห็นแล้วตามันก็จะโตแล้วขาอาจพาเราเดินเร็วๆจนเกือบวิ่งไปหาเขา หรือน้องคนนั้น ประโยคนี้จะประทับใจมากและผู้ฟังจะรู้สึกได้เลยว่า อะ อะ มีบางคนคิดถึงเราอยู่นะ ค่ะคะแนนที่อยากจะได้ก็จะเพิ่มขึ้นมาอย่างท่วมท้น  มันจะหมายความว่า นี่เราไม่ได้เจอกันนานเลยนะครับ    อ๊ะ อะ  ระวังนะค่ะหากภรรยาที่บ้านมาด้วยระวังอาการสักนิด  เธออาจบอกว่า See you at home DOG!  กรณีนี้หมายความว่า เดี๊ยะกลับบ้านแล้วเจอกัน หรือ ตายแน่มึง โห ร้ายกาจมากค่ะ
วันนี้ลำดวนต้องขอตัวไปร้านขายยาก่อนนะค่ะ อ๋อลำดวนนะสบายดีค่ะแต่จะซื้อยาทาแก้ฟกช้ำดำเขียวในไปฝากเพื่อนๆนะค้า
พรุ่งนี้พบกันใหม่นะค่ะ

ลำดวน 

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง