ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

Piece of cake!! ไม่ตายก็เลี้ยงไม่โตละค่ะงานนี้

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า
ง่ายจะตาย หรือ ฉันจัดการได้อยู่แล้ว หรือ จิ๊บๆ แม้กระทั่งจะบอกว่า ง่ายเหมือนบอกกล้วยเข้าปาก ทั้งหมดทั้งสิ้นนี้นำมารวมอยู่ในคำเดียวกันว่า
Piece of Cake!!
ยกตัวอย่างเช่น สมหญิงถามสมชาย หลังจากทำข้อสอบวิชามหาโหดออกมาแล้ว ว่า ทำได้มั๊ยสมชาย และสมชายตอบว่า Piece of Cake!! กรณีนี้สมชายหมายความว่า ได้ซิ จิ๊บๆ แหมม อย่างนี้ถ้าสมหญิงจะกระโดดตบซ้าย ตบขวา ตบหน้าตบหลัง ลำดวนก็เข้าใจสมหญิงนะค่ะ ว่าทำไปเพราะกรณีบังคับ กรณีอะไรนะเหรอค่ะ หมั่นไส้ค่ะ หมั่นไส้
และไม่ว่าเราจะทำอะไรที่สำหรับเราแล้วง่ายมาก และมั่นใจว่าทำได้แน่นอน หรือคิดว่าทำได้แน่นอน คำนี้ใช้ได้ค่ะ ใช้ไปเลยค่ะและถ้าคิดว่าเรานะทนมือทนเท้าเพื่อนได้ยิ่งอนุญาติให้ใช้ได้ทุกโอกาสค่ะ ยกตัวอย่างอีกกรณีนะค่ะ อันนี้เพื่อนลำดวนที่มีภรรยาแล้วแต่ยังอยากทำตัวเป็นหนุ่มโสด มีการบอกลำดวนว่า ถ้าจะออกจากบ้านนะเหรอ เมื่อไหร่ยังไงก็ได้ Piece of Cake!! หมายความว่า กระจอก เมียนะรึไม่มีหือ แต่ทำไมเพื่อนเรารอบดวงตามีรอยฟกช้ำดำเขียวมาละค่ะเนี่ย สอบถามได้ความว่าตกบันไดเอาหน้าลงค้าาาาาาาาาาาา ปรากฏว่างานนี้มีผู้อยู่เบื้องหลังค้าใครนะเหรอค่ะก็ภรรยาคนงามนี่แหละค่ะ อ๋อ อยู่เบื้องหลังย้งไงนะเหรอค่ะ โธ่ โธ่ โธ่ เพื่อนลำดวนนะถูกถีบตกลงมานะค่ะ ทายซิค่ะว่าใครถีบ ถถถถถถถถถถถถถูกต้องแล้วค้าาาาาาาาาาาาาา อ๊ะ อะ ไม่เอาไม่พูดค่ะ เดี๋ยวเพื่อนสูญเสียความมั่นใจค่ะ
งั้นวันนี้ลำดวนขอตัวไปก่อนนะค่ะ จะเอา a piece of cake เค้กชินเล็กๆนะค่ะไปเยี่ยมคนป่วยสักหน่อยค้า เอ๊ แล้วเพื่อนจะหาว่าลำดวนตอกย้ำเพื่อนรึเปล่านะค่ะเนี๊ย เป็นกังวลจังเลยค่ะ

ลำดวน

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง