ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

I am the guilty one! ผมผิดเองครับ จะลงโทษสถานไหนดีหนอ เฮ้อตัดสินใจไม่ถูกเลยค่ะ

สวัสดีค่ะ
วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า I am the guilty one! แปลตามพจนานุกรมได้ใจความว่า ผมนี่แหละครับที่ผิด แต่ทว่าตัวนี้นะมันมีลูกเล่นนะค่ะ ต้องระวัง

ยกตัวอย่างเช่น  เช้านี้มีดอกกุหลาบแดงก้านยาวมาวางไว้หนึ่งดอกบนโต๊ะทำงานของลำดวน เจ้านายจะให้ลำดวนส่งไปให้ผู้ใดละค่ะ งานนี้ทุ่มทุนสร้างน่าดูชมไปเลือกมาด้วยตัวเองเลยค่ะ ใครหนอจะเป็นผู้โชคร้ายรายต่อไปลำดวนสงสารเขาจริงๆค่ะ

แปดโมงเช้าก็แล้ว เก้าโมงก็แล้ว จะสิบโมงแล้วค่ะ ดอกไม้ในแจกันจะเหี่ยวตายไปก่อนลำดวนโทรเข้าไปถามว่า ไอ้ดอกนี้นะจะให้ส่งให้ใครไม่ทราบเจ้านายว่าเขาไม่รู้ไม่เห็นดอกไม้อะไรทั้งนั้น อุ๊ยตายว๊ายกรี๊ด แบบนี้หมายความว่าของลำดวนแน่นอนค่ะ โทรศัพท์ยังอยู่ในมืออยู่เลยนะค่ะ เจ้านายมายืนหน้าลำดวนแล้วบอกว่า  I see! It is a beautiful one. คุณชายบอกว่า อ๋อ อืม สวยนะ 

Who is a guilty one?  ดูเค้าใช้คำซิค่ะ เขาถามว่า ใครส่งมาละนี่นะ แต่ใช้คำกวนประสาทเหลือหลาย   I am the guilty one!  คนที่เอาหนังสือมาให้เมื่อวานนี้แหละค่ะ  เขาบอกว่า ผมเองครับ   จะให้ลำดวนบอกอะไรนะเหรอค่ะ Thank you! และยิ้มหวานตามระเบียบค่ะ
ผู้ชายอะไรหล่อสุดๆและสุดแสนจะโรแมนติกแถมยังโสด โอ๊ยกลุ้มค้ากลุ้มขอตัวไปนั่งจิบกาแฟกับเค้าแป๊บนะค่ะ จะได้รู้ว่ามิได้ฝันไป
ลำดวนหันหันไปบอกเจ้านายว่า I am innocent! ณ.เวลานี้มันแปลเป็นไทยได้ใจความว่า ฉันเปล่านะค่ะเค้ามาเอง

ไปก่อนนะค่ะ
ลำดวน

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง