ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

Good bye my darling!!! รักกันจริงก็ต้องขึ้นเงินเดือนค้า จริงมั๊ยค่ะเพื่อนๆ


สวัสดีค่ะ

วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า

Good bye my darling!  คำนี้แปลเป็นไทยได้ใจความว่า ลาก่อนที่รัก

นี่แหละค่ะเค้าว่าโชคชะตาฟ้าลิขิต

มิสเตอร์ เจมส์  จากบริษัทคู่แข่งเข้ามาพบเจ้านายลำดวนก่อนเวลาแต่เจ้านายลำดวนยังไม่เสร็จธุระ ลำดวนก็ต้องต้อนรับไปก่อนตามมารยาท ผู้ชายอังกฤษชอบดื่มน้ำชากับนมค่ะ โอ๊ยกินเข้าไปได้อย่างไรหนอ ลำดวนละไม่ขอร่วมวงด้วยคน แถมใส่น้ำตาลอีกต่างหาก

มิสเตอร์เจมส์ ทราบว่าเลขาส่วนมากจะรู้จักกันทางโทรศัพท์แม้ไม่เห็นหน้าเราก็จะมีเรื่องที่คอยช่วยเหลือกันเป็นประจำ คุณเธอต่อสายโทรศัพท์สี่ห้าครั้งก็ไม่สามารถคุยกับคนที่เธอต้องการได้ ลำดวนถามว่า

May I help you?  ให้ฉันช่วยนะค่ะคุณ  เท่านั้นแหละค่ะคุณเธอก็ได้คุยสมใจ

มิสเตอร์ เจมส์ ให้นามบัตรลำดวนไว้ แล้วบอกว่า ถ้าต้องการความช่วยเหลือติดต่อเค้านะค่ะ  กรี๊ดดดดดดดดดดดสลบไปสองรอบเลยค่ะ อันนี้หมายความอีกทางหนึ่งก็คือ สนใจไปทำงานกับผมมั๊ยครับ  นี่ไม่ใช่การช่วยเหลือครั้งแรกหรอกค่ะ มิสเตอร์เจมส์นะลำดวนติดต่องานด้วยเป็นประจำ

คนเรานะทำงานเพื่อเงิน จริงมั๊ยค่ะ ที่ไหนจ่ายดีกว่า สวัสดิการดีกว่า เราก็ไป

เอาหละค่ะ คำว่า Good bye my darling !!! ลำดวนอาจได้ใช้ต้นปีนี้ก็เป็นได้ค่ะ  
ชีวิตต้องสู้  
ลำดวน  

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I will be back!ไม่ตายแล้วจะกลับมา!!!!

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า แล้วฉันจะกลับมา  I will be back!! ตายแล้ว ฟังดูให้ความหวังลึกๆนะค่ะ ถ้าเราจากไปไกล แล้วให้สัญญากับคำนี้ละก็ น้องๆอาจกกรี๊ดสลบและมั่นใจว่า พี่จะกลับมาหาน้องจริงๆ เพราะฉะนั้นถ้าไม่มั่นใจกรุณาอย่าทำนะค่ะ มันเป็น บาป ค่ะ  อ๊ะ อะ ไม่กลัวเหรอค่ะ ว่า ดาบนั้นคืนสนอง แหมม ล้อเล่นค่ะ ล้อเล่น นานมากแล้วลำดวนจำได้ว่า มีจิ๊กโก๋แก่ๆ มาแซวแม่พลับพลึง ท่าทางจะไม่ใช่การแซวเล่นๆนะค่ะ แม่พลับพลึงบอกว่า I will be back!! ค้าาาาาาาาา เธอกลับมา แต่ไม่ได้มาคนเดียว ไปจ้างจิ๊กโก๋รุ่นเก๋ามาอีกทีม มาตีหัวจิ๊กโก๋แก่ซะน่วมไปเลย เล่าให้ฟังแล้วลำดวนยังหวั่นแม่พลับพลึงไม่หายเลยค่ะ  ในกรณี I will be back!! ของแม่พลับพลึงมันมีความหมายตามประสาลำดวนว่า ทีเอ็งแล้วข้าไม่ว่า ทีข้าแล้วเอ็งอย่าโวย แหมมเธอช่างดุเดือดเลือดพล่านจริงๆเลยนะค่ะเนี่ย  โชคดีนะค่ะที่ลำดวนนะเป็นเพื่อนเธอไม่งั้น โอ๊ยไม่อยากคิดเลยค่ะ  กลับเข้าเรื่องของเราอีกรายการค่ะเช่นถ้าเราอกหักชอกช้ำระกำทรวงเพราะเขาทิ้งไปอย่างไม่ใยดี ไม่มีแม้เสียงตามสายและหัวใจเราใกล้จะวายอยู่แล้ว แต่คิดว่าสักวันหนึ่งคง...

No Money No Honey ลำดวนแปลเป็นไทยได้ใจความว่า จนแล้วต้องเจียมค่ะ

สวัสดีค่ะ กลับมาแล้วค่ะหลังจากหายหน้าหายตาไปนาน สำนวนในภาษาอังกฤษมีไว้ว่า                        "No money No Honey " หมายความตามประสาลำดวนว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา อ้าวไม่ใช่เหรอค่ะ งั้นแบบนี้ค่ะ ส่วนมากใครๆ ก็บอกว่า มีเงินเค้านับเป็นน้องมีทองเค้านับเป็นพี่ ฝรั่งนะเค้าว่าถ้าจนละก็ต้องเจียมค่ะ ผู้หญิงที่ไหนละค่ะจะไปกัดก้อนเกลือกินน้ำข้าวต้มกับคุณ ถูกต้องแล้วค่ะ ปีนี้ 2016 ไม่มีอีกแล้วค้า เงินตัวเดียวมันซื้อเวลาพนักงานอย่างเราๆได้จริงๆค่ะ เจ้านายถามลำดวนว่า ในใบสมัครเธอเขียนไว้ว่า สามารถพูดภาษาท้องถิ่นได้   แม่นแล้วก๊า เจ้านาย เขาบอกว่า งั้นฉันจะส่งเธอลงไปดูงาน   ห๋า อะไรนะ ค่าออกนอกสถานที่วันละ ค่าล่วงเวลาวันละ ค่าอาหารสามมื้อ และเธอสามารถเบิกค่าน้ำมันได้   ถึงแม้ลำดวนจะไม่ค่อยเก่งวิชาคณิตศาสตร์สักเท่าไหร่แต่ในเวลานี้ในหัวมันบวกลบคูณหารชนิดที่เครื่องคิดเลขอาจแพ้ไปเลยค่ะ แล้วค่าเช่าบ้านที่นี่ละค่ะเจ้านาย ทางบริษัทจะจ่ายให้ แม...

Are you still alive?ถ้ายังไม่ตายให้ติดต่อกลับด่วนค้า

นี่ลำดวนกลับมาจากต่างจังหวัดแล้วหลายวันก็ยังไม่ได้ข่าวแม่พลับพลึงเลยเธอเงียบหายไปเลยค่ะไม่ใช่เพิ่งหายไปนะค่ะ หลายเดือนแล้วค่ะที่ไม่ได้ข่าวไม่รู้ว่าไปขึ้นเขาลงห้วยอยู่ณ.แห่งหนตำบลใด ลำดวนข้องใจจริงๆค่ะว่า Are you still alive??  ประโยคนี้มีความหมายว่า ถ้ายังไม่ตายก็กรุณาส่งข่าวมาด่วนค่ะ สั้นๆง่ายๆและได้ใจความชันเจน ถูกใจกันไปทั่วหน้าใช่มั๊ยละค่ะ แหมม ขอความกรุณาหยุดหัวเราะด้วยค่ะ ค่ะเพื่อนๆลำดวนทักทายกันทีนึกว่าโกรธกันมาสามปี แต่จริงๆแล้วเรารักกันค่ะ เพียงแค่คำมันสั้นๆง่ายๆ และได้ใจความจริงมั๊ยจ๊ะพลับพลึง