ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก มิถุนายน, 2016

ใครจะไปรู้ละค่ะ ว่า pad นี่นะมันเป็นชื่อเล่นของอะไรบางอย่าง

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า Pad ภาษาอังกฤษที่เราเรียนในโรงเรียนนั้นอาจจะไม่ได้นำมาใช้เลยเมื่อเจอเจ้าของภาษาซึ่งนิยมใช้ชื่อย่อขอมันไปในทุกกรณี เจนนี่วิ่งหน้าตามาหาลำดวนแล้วบอกว่า Do you have a pad? อ๋อ ไอ้ที่รองไหล่นะเหรอ ลำดวนหยิบเสื้อนอกตัวโปรดฉีกแก๊วกจากไหล่ไปให้ทันที รุ่นนี้นะเค้าไม่เย็บติดแล้วค่ะเค้าใช้ไอ้ตีนตุ๊กแกมาติดแทน ลำดวนยื่นไปให้เจนนี่คนสวย     Here you are!!! เอาไปเลยจ๊ะเจนนี่ เจนนี่ตาโตเท่าไข่ห่าน แล้วบอกลำดวนว่า   „ A sanitary pad” อ้าววววววววววว เค้าต้องการผ้าอนามัยค้า แล้วลำดวนจะรู้เหรอค่ะ pad pad pad และแล้วเจนนี่ก็จากไปส่วนที่รองไหร่ลำดวนก็กลับมาอยู่ ณ. ที่เดิม เกือบไปแล้วมั๊ยละค่ะ   เจ้านายตัวดีเดินมาถามว่าเกิดอะไรขึ้นกับเสื้อเธอลำดวน แหมม เล่าดีไหมหนอ และแล้วลำดวนก็เล่าให้ฟัง ผู้ฟังหัวเราะเกือบตกเก้าอี้ตาย เวรกรรมของฉันจริงๆ ข่าวนี้คงกระจายเหมือนไฟไหม้ฟางแน่ๆค่ะ ลำดวน

I get it !! หมายความว่า ฉันเข้าใจ ไม่ต้องเล่าค่ะ ไม่ต้อง

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำว่า get เห็นหน้าตาซื่อๆอย่างนี่แหละค่ะลูกเล่นแพรวพราวสุดๆ และอาจทำให้ผู้ฟังชอ๊คได้ค่ะ ลำดวนได้ยินเสียงแจ้วๆในห้องน้ำ Jenny: oh my gosh, oh my gosh, oh my gosh!! get off me !   get off me ! เสียงเจนนี่เองค่ะ เธอโวยวายกรี๊ดกร๊าดน่าดู เธอว่า ตายแล้ว พระเจ้าช่วยลูกด้วย ตายแล้ว ตายแล้ว   ไปให้พ้นฉันนะ ออกไปจากฉันเลยนะ ไป๊  กรี๊ด ๆๆ นี่ค่ะลำดวนแปลได้ดังนี้ James!! Get rid of it!!! เท่านั้นยังไม่พอ มีเสียงสั่งเจมส์ว่า จัดการมันซะ เกิดอะไรขึ้นละค่ะนี่ ลำดวนเปิดประตูห้องน้ำเข้าไปเจนนี่ยืนอยู่บนโถส้วม แมงสาบตัวเท่าลูกควายย่อมๆ บินไปมา เจมส์ก็วิ่งหลบแมลงสาบ แล้วมันก็ร่อนลงมาวิ่งหายลับตาไป ทั้งสองคนมองหน้าลำดวนเหมือนพระเจ้ามาโปรดและอยากจะสารภาพบาปให้ฟัง ลำดวนบอกเค้าว่า I get it, I get it!!! พร้อมยกมือสองข้างขึ้นประกอบ หมายความว่า ไม่ต้องเล่าไม่ต้องอธิบาย ฉันเข้าใจว่ามันเกิดอะไรขึ้น เป็นไงละค่ะ รักแท้แพ้แมลงสาบค่ะ ไบก้อนช่วยคุณได้จริงมั๊ยค่ะ   go get it!! คราวนี้มันแปลว่า ไปซื้อมาใช้ซิจ๊ะ คิดถึงทุกคนนะค่ะ ลำดวน...

Jame is in Jenny!!!! หมายความตามรากศัพท์ว่า เจมส์อยู่ในเจนนี่ค่ะ ลำดวนอยากจะเป็นลม

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนขอเสนอคำเชื่อมค่ะ ลำดวนแนะนำเลยนะค่ะว่า ถ้าหากเราไปเที่ยวจนดึกดื่นเที่ยงคืน ก็จงกลับไปยังสำนักตัวเองอย่าไปนอนค้างอ้างแรมบ้านเพื่อนเด็ดขาดค่ะ ตื่นมาลำดวนก็ต้องออกจากบ้านเขาเราต้องหากุญแจมาไขหลายดอกด้วยกัน Jenny, where are the house keys? เจนนี่ กุญแจบ้านอยู่ไหนจ๊ะ Aren’t they on the table? เขาตอบมาจากในห้องว่า ไม่อยู่บนโต๊ะเหรอ No, they aren’t   ไม่มีค่ะ They’re in the drawer then or on the radio?   ไม่งั้นก็ในลิ้นชัก หรือไม่ก็บนวิทยุนะ No, they aren’t…. oh, here they are, under the newspaper.   ไม่มีเจ้าค่ะ อ๋อ เจอแล้ว อยู่ใต้หนังสือพิมพ์นี่เอง Where is James?   แล้วเจมส์อยู่ไหนละเนี่ย เผื่อจะไปทำงานด้วนกันนะค่ะ James is in Jenny   หมายความตามศัพท์ว่า เจมส์อยู่ในเจนนี่ค่ะ กาแฟที่กินอยู่เป็นอันว่า พร่นออกมารดหนังสือพิมพ์ทั้งหมดทั้งสิ้นค่ะ ลำดวนรีบออกจากบ้านแทบไม่ทันโชคดีนะค่ะที่ไม่เปิดประตูเข้าไปถาม เฮ้อ นี่แหละหนาชีวิต คนเราบางครั้งไม่จำเป็นต้องตรงไปซะทุกเรื่องก็ได้นะค่ะ มาถึงออฟฟิต เจ้านายถามว่า Whe...

Do you want to go to bed with me? แปลเป็นไทยได้ใจความว่า น้องอยากจะไปนอนกับพี่ไหมจ๊ะ อกอีแป้นจะแตกค้า อะไรจะรวดเร็วปานนั้น

สวัสดีค่ะ วันนี้ลำดวนมาอีกแล้วค่ะ เรามาฟังประโยคคำถามที่ใช้ verb to do กันบ้างนะค่ะ   พ่อนักรักบี้รูปหล่อกล้ามใหญ่ถามผู้หญิงคนหนึ่งคำถามมีดังนี้ Do you like music?   คุณชอบฟังเพลงไหมครับ No, I don’t.     ไม่ชอบค่ะ Do you like movies? คุณชอบดูหนังไหมครับ No, I don’t.    ไม่ชอบค่ะ Do you like travelling?   คุณชอบไปเที่ยวโน้นเที่ยวนี่ไหมครับ No, I don’t.   ไม่ชอบค่ะ Do you read?   คุณชอบอ่านหนังสือไหมครับ No, I don’t   ไม่ชอบค่ะ Alright!   Do you want to go to bed with me? เหรอครับ งั้นคุณอยากไปนอนกับผมไหมครับ Yes, I do!   ค่ะอยากค่ะ เวรกรรม พ่อเจ้าประคุณแม่เจ้าประคุณเอ๊ย ช่วยลูกช้างด้วยเถิด ลำดวนเกือบสำลักไวน์แดงตายเสียแล้วไหมละค่ะ เฮ้อ สมัยนี้อะไรๆก็เปิดปุ๊บติดปั๊บค้า อย่าลืมถุงยางน ะ ค่ะเดียวจะหาว่าลำดวนไม่เตือนไม่ได้นะค่ะ ลำดวน